poniedziałek, 19 grudnia 2022

Był Sobie Król - Polish lullaby

The polish lullaby entitled Był Sobie Król – that can be translated to Once upon a time lived a King is a fairytale trapped in a song.The plot is long and poetic and tells the story about a King, a Princess and a Page that lived happily together amongst flowers and dreams, loving each other dearly. But then suddenly out of nowhere a tragedy occured: The king was eaeten by a cat, the page by a dog and the little sweet princess was eaten by a mouse. But so that the child that is listening to the song won´t be too sad because of this tragedy it must know this: the king was made of sugar, the Page was made of gingerbread and the princess was made of marzipan.


The lyrics were written by: Janina Porazińska
Melody: traditional
Song: Diana Rönnberg
Music production and arrangement: Kordian Rönnberg

 

Listen to the song HERE


Documentation of the installation:


 
Here you can see some of the artists participating in installing the piece at the garden av Rosa Villan in Kungsbacka.

The wooden rock was made by Tisdagsgruppen which consists of a group of retired men and women that meet once a week to play around with wood and learn from each others. The blanket was made by Lindlapparna which consists of a group of retired women that create beautiful things in patch technique.
 

MUTOTO - a lullaby in Swahili

 Mutoto is a lullaby from Kongo, sang by Kavira Bwenge together with her two children in Swahili. The song is from our artproject Dream Peace in which we have collected five diffrent lullabies in five different languages and then matched them with an artist or art group who got the chance to reinterpret them. Music production and arrangement by: Kordian Rönnberg.
Recorded at our homestudio in Kungsbacka 2022.



 
 
The song is sang from the perspective of a mother and goes something like that:

 

The child is crying

It wants to drink the milk from its mother

If you will cry child – then I will also cry!

The child is crying

It wants to drink the milk from its mother

If you will be silent child, then I will also be silent!

The child is crying

It wants to drink the milk from its mother

If you´ll be happy my child – then I will also be happy!

The child is crying

It wants to drink the milk from its mother

If you will sleep my child - then I will also be able to sleep!

The child is crying 

It wants to drink the milk from its mother.


Text and music: Traditionell från Kongo.

Language:  Swahili

Song: Kavira Bwenge

Arrangement and musicproduktion: Kordian Rönnberg

 

Here you can see Jenny Larssons dance interpretation of the song at Rosa Villan during Konstens Vecka: 




 

 

DREAM PEACE


If there is anything that we humans have in common, it has to be the love for our offspring.

No matter which culture we come from, no matter which language we speak, clothes that we wear, food that we eat, colour of our skin, eyes, hair or dreams, we love our children and that love shines through the lullabies that we sing from all around the world. The stories that are captured in the songs that we sing to sooth our babies are all about hope, love, sometimes sorrow only to let the child know, that it too will pass and everything will be ok.

The idea behind this project was to record five different lullabies from diffrenet cultures and the match them with different cultural languages. I will show the documentation of each song in a seperate post since there is a lot of content :)


A Big, warm thank you to Region Halland as well as Kungsbacka kommun for financing this project.